Webshop internationalisieren und professionell übersetzen lassen
Webshop internationalisieren und professionell übersetzen lassen – so starten Sie international durch
Irgendwann sind die Marktgrenzen des deutschen Marktes erreicht und Unternehmen verspüren den Wunsch, ausländische Märkte zu schließen. Attraktives Umsatzpotenzial lässt sich auf diese Weise nutzen. Die Idee erscheint einfach: Der vorhandene Webshop wird auch für den Vertrieb auf den neuen Märkten eingesetzt. Doch wie sollen Unternehmen ihren Webshop internationalisieren und übersetzen? Wir sind der Frage nachgegangen.
Eine professionelle Fachübersetzung ist unumgänglich
Grundvoraussetzung für den Kauf in einem Webshop ist, dass die Kunden den Inhalt lesen können. Aus diesem einfachen Grund ist die Übersetzung der Webseite erforderlich. Erwarten die Betreiber, dass die Kunden eigenständig die Übersetzung der Texte vornehmen, dann wird diese Hoffnung schnell enttäuscht. Bis auf wenige Ausnahmen – beispielsweise bei fehlender Alternative – gehen Kunde nicht auf diese Weise vor. Die Mehrheit der Kunden erwartet, dass der Online-Shop in ihrer Muttersprache respektive in dem Land, in dem sie wohnen, angeboten wird. Laut easytrans24.com sind professionell übersetzte Webseiten „für ambitionierte E-Commerce-Unternehmen […] [ein] Schritt in die Zukunft“. Möchten Sie internationale Märkte erschließen, dann ist die Übersetzung des Webshops unumgänglich.
Die Qualität der Übersetzung entscheidet über die Erfolgswahrscheinlichkeit der Internationalisierung
Es wird empfohlen Übersetzungsagenturen für eine professionelle Übersetzung der Webseiteninhalte zu engagieren. Denn die Texte auf der Webseite müssen zum einen sprachlich einwandfrei sein, zum anderen müssen die Inhalte die gewünschte Werbewirkung erfüllen. Der Online-Shop wurde in der Originalsprache gestaltet, um Kunden zu überzeugen. Die Artikelbeschreibungen wirken bildhaft, amüsant oder informativ – ebenso, wie die Online-Besitzer sie konzipiert haben. Bei der Übersetzung in eine andere Sprache müssen diese Ziele erhalten bleiben beziehungsweise an die Besonderheiten des Landes angepasst werden.
Kulturelle Besonderheiten sollten berücksichtigt werden
Sprache und Kultur sind bei der Internationalisierung wichtig. Wird die Übersetzung des Online-Shops in Auftrag gegeben, dann müssen die kulturellen Besonderheiten des Landes berücksichtigt werden. Kultur drückt sich in der Sprache aber auch im Inhalt aus. Es ist zu überprüfen, ob die in den Texten kommunizierten Inhalte der Kultur des Ziellandes entsprechen. Sprachliche Witze sind hinsichtlich der Übertragbarkeit in eine andre Sprache zu überprüfen. Bilder und Fotos müssen bezüglich der Wirkung auf die Menschen im Zielland abgeglichen werden. Die angebotenen Produkte müssen bewertet werden: Ist ihr Vertrieb im Zielland zulässig, akzeptiert und von den Kunden gewünscht? Diese und viele weitere Fragen sind mit der Internationalisierung des Webshops verbunden.
Die Zahlungsmethoden, die AGB und den Versand nicht vergessen
Von der Übersetzung ist der komplette Online-Shop betroffen. Die AGB müssen den Anforderungen des betreffenden Landes entsprechen. Es ist zu berücksichtigen, wo der Online-Shop seinen Standort hat und wo die Produkte angeboten werden. Die Zahlungsmethoden müssen im Zielland verfügbar sein. Ein Negativbeispiel: Die Zahlungsoption iDEAL ist typisch für einen niederländischen Online-Shop und dort ein übliches Zahlungsmittel. Mittels deutscher Bankkonten kann über iDEAL jedoch nicht bezahlt werden, weswegen es sich um kein geeignetes Zahlungsmittel für einen deutschen Online-Shop handelt. Der Versand muss ebenfalls beachtet werden: Eine wörtliche Übersetzung der betreffenden Unterseite reicht hier ebenso wie bei den Zahlungsmethoden nicht aus: Sie müssen zunächst ein Konzept für den Versand ins Ausland ausarbeiten. Die Unterseite muss anschließend in der Regel neu entworfen werden, da sich die Versandkosten und die Versanddienstleister gewandelt haben.
Fazit: Die professionelle Übersetzung des Webshops ist Grundvoraussetzung für den Erfolg der Internationalisierung.